ZIMNÍ SOUMRAK

This entry is part 2 of 3 in the series Sestry Drakeovy - Ch. Feehan

Bazar: Ne

Christine FEEHAN

v originále TWILIGHT BEFORE CHRISTMAS

vydal Baronet 2010

Ch. Feehan: Zimní soumrakSoučasnost, Kalifornie, USA

Anotace:

 Kate, úspěšná spisovatelka se vrací domů před svátky, kdy celé městečko žije přípravami na tradiční vánoční festival. Kate podlehne atmosféře a otevře si obchůdek s knihami v krásné staré budově. S úpravami jí pomáhá stavitel Matt Granite, bývalý voják, kterého záhadná a smyslná žena nesmírně přitahuje. Nečekané otřesy půdy budovu poškodí v základech a odkryjí pod ní ležící pohřební kryptu. Stovky let staré zlo unikne ven a hrozí, že Kate zničí. I když je Matt odhodlán ji chránit, Kate dobře ví, že bez pomoci svých sester nemůže zvítězit.

 Anotace z obálky knihy:

V dalším samostatném příběhu o sestrách Drakeových autorka opět mistrně spojuje napětí, tajemno a romantické city v harmonický celek.
Kamila Drakeová se vrací domů, právě když celé městečko žije přípravami na tradiční vánoční festival. Kamila podlehne vzrušené atmosféře a rozhodne se otevřít si obchůdek s knihami v krásné staré budově. S úpravami jí pomáhá místní stavitel Matt Granite, bývalý voják a zvěd, kterého záhadná a smyslná žena nesmírně přitahuje. Není to však šťastná volba – v podzemí domu se skrývá stovky let staré zlo.
Otřesy půdy poškodí základy domu i pohřební kryptu ležící pod nimi a uvolní tajemné síly. I když je Matt odhodlán chránit Kamilu od rána do večera, ta dobře ví, že bez pomoci svých sester obdařených nadpřirozenými schopnostmi nemůže zvítězit.
 

Hodnocení: kvůli překladu: velmi slabé ⭐ ⭐ ⭐   

Druhý díl ze sedmidílné série Sestry Drakovy (Mořský ráj) se zaměřuje na druhou nejstarší ze sester, na Kamilu (v originále Kate). První anotace pochází z webových stránek Baronetu a druhá z obálky knihy. Není známo, proč vznikly dvě různé a téměř totožné. Ale pár omylů se vyskytuje v obou. Kamila nepodlehne atmosféře, ale už dlouho plánuje něco podobného. I s tou pohřební kryptou je to trošku dál od pravdy.  A ze zlem a jeho plány to není úplně jednoznačné, jak se anotace snaží tvářit.

Zimní soumrak (slovo Vánoce není v anglickém názvu pouze pro parádu) zastihne obyvatele Mořského ráje v přípravách na tradiční oslavy svátků. A domů se sjíždějí i sestry Drakovy, jež se tentokrát představí v plné sestavě. Ovšem tentokrát se děj točí kolem úspěšné spisovatelky tajuplných detektivních příběhů.

Kamila i Matt se od první stránky pozvolna otevírají a ukazují, že v nich je víc než klidná, vždy upravená spisovatelka a nemyslící idiot s hlavou plnou sexu a Kamiliných prsou. Do konce příběhu stihne Kamila dokázat, že se svým talentem přinášet klid a mír se uplatní i vedle výraznějších členek rodiny, a Matt potvrdí svou vojenskou minulost. Obě postavy potěší, pobaví, ale bohužel dlouhodobě neutkvějí v paměti. Zlo není klasicky špatné, ale spíš se jedná o tragickou postavu se smutným, staletí starým příběhem a se silnou nenávistí k Vánocům, jež se snaží systematicky zničit a zabránit opakování minulých chyb.

Celý příběh je pěkný, roztomilý, potěšující a dokonale se hodící do atmosféry sněhu, plamenů v krbu, teplého punče a vonícího cukroví. Zahřeje připomínkou svátků klidu a míru, kdy by rodina měla držet spolu a kdy přichází čas opuštění. Nejedná se o moc dlouhý nebo náročný příběh, ale rozhodně nechybí správná romantika, velká hrst dobrodružné akce, čerstvě upečené cukroví, obrovské množství rodinného humoru a nejen sesterského popichování.

Pokud čtete anglicky změňte si hodnocení knihy na ⭐ ⭐ ⭐ ⭐  a kousíček. 

První část hodnocení (nahoře) patří k českému vydání a ta druhá (dole)  k anglické originální verzi. Ten rozdíl je tolik znatelný, protože český překlad dopadl neskutečně tragicky. Nejde pouze o protivná slovíčka jako fakt, pravil, pravila nebo prostě. Místy se vyskytují obsahové nesmysly, jindy mizí celé věty z originálu nebo naopak přibývají české. Ani opravy pravopisu nejsou dokonalé.

Pouze pár příkladů:

„Pěkné vánoce, pane Marsi…“ (str.11) Přímo ukázková první stránka příběhu. Vánoce jsou s V.

„Opravdu se Dannymu něco stalo?“ (str.15) Takhle se na zdravotní stav spolujezdce krátce po nehodě neptá. Nebylo by lepší: „Opravdu se Dannymu nic nestalo?“

…Danny, a napodobil tak úvodní větu ze Stmívání. (str.24)  Žádné Stmívání, ale Twilight Zone (česky Zóna Soumraku) – seriál typu Krajní meze.

„Měli bychom mu poděkovat.“ (str. 97) „The man should thank us.“ „Ten chlap by nám měl poděkovat.“

„Oni si prostě vždycky udělají, co samy chtějí….“(str.171) Jsou to ony.

„Tak tomuhle se říká síla… “ (str.281) „Tak tomu se říká moc…“

Zimní soumrak stojí za přečtení, ale pokud můžete, sáhněte po originálu. Zjistíte, že ten příběh je báječný. Překlad se dá číst, ale zbytečně příběh oslabuje, zpomaluje a nudí.  Bohužel nezbývá doufat, že poslední, česky stále nevydané díly, si zaslouží lepší zacházení, protože tohle je ostuda nakladatele. 

(Zdroj anotace vč.  obrázku:  Baronet)
Čtenářské hodnocení knížky:
1 hvězdička2 hvězdičky3 hvězdičky4 hvězdičky5 hvězdiček
vámi nehodnoceno
prům. hodnocení: 3,91 (11 x)

Loading...

Sestry Drakeovy - Ch. Feehan

KOUZLO VE VĚTRU OCEÁNY VÁŠNĚ
Kometa

Jsem jedna z pozdějších přírůstků na RČK. Čtu velmi pestrý žánrový mix, ale tady se věnuji recenzím na romance ze současnosti, městskou fantasy a paranormální romance. Občas přihodím i erotiku nebo historickou romanci.

3 komentářů

  1. Aduš…tak to je fakt drsný 😀 A vážně nechápu, proč se jména při překladech násilně předělávají – vždyť to je i určitá romantická „exotika“ – čtu o lidech z jiné země, tak tam mám mít i ta cizí jména. A nejhloupější je, když se „počeští“ jen část jmen a další zůstanou v originále – to pak překladatel/ka vážně působí jako trubka..

  2. karol: Já ve skutečnosti četla originál dřív než českou verzi. 😀 A pak jsem se strašně divila a uvažovala, jestli nemám úplně jinou knížku. Kamila ujde, ale v dalším díle vystupuje Abigail (zkráceně Abby) jako Adéla (vyjímečně jako Adélka, ale permanentně jako Aduš). To je teprve zážitek. Já osobně, kdybych byla Adéla, tak za Aduš vraždím. 😀

  3. Kometo, skvělý článek, dík, že sis dala práci i se srovnáním s anglickou verzí! Už je mi jasné, proč mi jméno „Kamila“ připadalo v knížce takové…divné :-/ (ovšem mohlo být i hůř – ještě víc by mi asi lezla na nervy počeštěná „Káťa“)

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *